اليوم الدولي للمترجم والترجمة 2020: تعرف على العمل المهم لمحترفي اللغة


في 30 سبتمبر ، يتم الاحتفال بعيد القديس جيروم ، مترجم الكتاب المقدس وراعي المترجمين. من قبيل الصدفة ، تقرر الاحتفال باليوم الدولي للمترجمين والترجمة .

تم الترويج لهذا الاحتفال منذ عام 1953 ، وهو العام الذي تأسس فيه الاتحاد الدولي للمترجمين في باريس  . كان سبب اختيار هذا التاريخ هو وفاة جيرونيمو دي إستريدون ، وهو قديس ترجم الكتاب المقدس من اليونانية الكلاسيكية والعبرية إلى اللاتينية ، والذي كان يمثل عملاً ثوريًا في ذلك الوقت منذ أن لم تكن الكتب المقدسة ، حتى تلك اللحظة ، مترجمة إلى أي لغة أخرى. تُعرف هذه الترجمة باسم Vulgate Editio ، أي إصدار الشعب.

كانت لغته الأم إليريان ودرس اللاتينية. كما تحدث اليونانية والعبرية التي تعلمها بالدراسة والسفر. توفي القديس جيروم في 30 سبتمبر 420 بالقرب من بيت لحم.

اللغات وعواقبها المعقدة على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية ، هي عناصر ذات أهمية استراتيجية للشعوب وكوكب الأرض.

هناك وعي متزايد بأن اللغات تلعب دورًا أساسيًا في التنمية ، من خلال ضمان التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات ، وكذلك في تحقيق التعليم للجميع وتعزيز التعاون ، وبناء مجتمعات المعرفة التكاملية والحفاظ على التراث الثقافي ، وكذلك في حشد الإرادة السياسية لتطبيق فوائد العلم والتكنولوجيا على التنمية المستدامة.

دور متخصصي اللغة

يتيح لنا الاحتفال باليوم الدولي للترجمة الفرصة للإشادة بعمل المهنيين اللغويين والدور المهم الذي يلعبونه في التقريب بين الأمم وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.

عند نقل عمل أدبي أو علمي ، حتى لو كان ذا طبيعة فنية ، من لغة إلى أخرى ، فإن الترجمة الاحترافية – بما في ذلك الترجمة الصحيحة والتفسير والمصطلحات – ضرورية للحفاظ على الوضوح وبيئة إيجابية وإنتاجية في مكان العمل الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص.

ذات صلة  اليوم الوطني السعودي 90: يدعو Deezer السعوديين للاستمتاع بروح المملكة الموسيقية

لهذه الأسباب ، في 24 مايو 2017 ، اعتمدت الجمعية العامة قرارًا بشأن دور المتخصصين في اللغة في إقامة العلاقات بين الدول وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية ، وأعلنت 30 سبتمبر ، اليوم العالمي للمترجمين والترجمة.

الترجمة في الأمم المتحدة

تمتلك المنظمة إحدى خدمات الترجمة التي يستخدمها معظم المتخصصين اللغويين يعمل المئات من المترجمين في مقر الأمم المتحدة في نيويورك ، وفي مكاتبها في جنيف وفيينا ونيروبي ، أو في اللجان الإقليمية في أديس أبابا وبانكوك وبيروت وجنيف وسانتياغو.

تُنشر وثائق الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست للمنظمة في آن واحد: الإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. يتم أيضًا ترجمة بعض الوثائق الرئيسية إلى اللغة الألمانية. يتم نشر الوثائق بلغات متعددة بفضل عمل مترجمي الأمم المتحدة ، الذين يترجمون بوضوح ودقة محتوى النصوص الأصلية إلى لغتهم الأساسية.

يعمل مترجمو الأمم المتحدة مع جميع أنواع الوثائق ، من بيانات الدول الأعضاء إلى التقارير التي تعدها الهيئات المتخصصة. تغطي الوثائق التي يترجمونها جميع الموضوعات المدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة ، مثل حقوق الإنسان والسلام والأمن والتنمية. يتم طرح مواضيع جديدة كل يوم.

يغطي مصطلح “محترف لغة” مجموعة واسعة من المتخصصين:

  • مساعدي التحرير والنشر المكتبي
  • المحررين
  • محرري الإنتاج
  • مترجمين فوريين
  • كتاب المحاضر الحرفية
  • كتاب المحاضر الموجزة
  • مترجمين

Like it? Share with your friends!

Choose A Format
Story
Formatted Text with Embeds and Visuals
Trivia quiz
Series of questions with right and wrong answers that intends to check knowledge
Poll
Voting to make decisions or determine opinions
Personality quiz
Series of questions that intends to reveal something about the personality
List
The Classic Internet Listicles
Countdown
The Classic Internet Countdowns
Open List
Submit your own item and vote up for the best submission
Ranked List
Upvote or downvote to decide the best list item
Meme
Upload your own images to make custom memes
Video
Youtube, Vimeo or Vine Embeds
Audio
Soundcloud or Mixcloud Embeds
Image
Photo or GIF
Gif
GIF format