يحصل برنامج “بيننا” على ترجمة أيرلندية رسمية

يحصل برنامج "بيننا" على ترجمة أيرلندية رسمية

اصطدمت لغة قديمة وواحدة من أشهر ألعاب الفيديو في العام الماضي مع إطلاق الترجمة الأيرلندية الرسمية لـ بيننا. لعبة الخيال العلمي التي تحظى بشعبية كبيرة متاحة الآن للعب باللغة الأيرلندية اعتبارًا من هذا الشهر.

قاد المشروع Úna-Minh Kavanagh ، وهي متحدثة إيرلندية بطلاقة ، وكاتبة ، وصانع محتوى ، و Twitch Streamer من كيري في جنوب غرب أيرلندا. بعدها وسيلة شرح تويتر لنسخة رسمية قوبلت باستجابة حماسية ، اتصل بها Callum Underwood من Robot Teddy ، الشركة الاستشارية التي تدعم مطور Innersloth بيننا. عمل كافانا وفريق من المترجمين من جميع أنحاء العالم على تحويل نسختهم الأيرلندية المعدلة إلى أقلمة رسمية.

“أثناء الوباء ، بطبيعة الحال ، توافد العديد من الأشخاص على منفذ لإبقائهم مشغولين ومتصلين بأصدقائهم ، وبالنسبة لي ، كان أحد هذه المنافذ بيننا،” هي شرحت. “قبل بيننا حتى أنني كنت على الورق ، رغم أنني انضممت إلى مجموعة من المتحمسين للترجمة ، وكنا نتعمق في بعض المشاريع والترجمات واسعة النطاق. ما جذبنا إليه هو ذلك [Among Us] كانت أصغر بكثير من الألعاب التي كنا نحاول ترجمتها ، و كانت لعبة في الوقت المناسب قيد الاستخدام حاليًا “.

على مدار الأشهر الخمسة الماضية ، عمل مدير التوطين في ضمان الجودة مايكل ليليفري من شركة Lockit QA مع الفريق على المهمة الضخمة المتمثلة في ترجمة وتحرير واختبار مئات العبارات التي يجب إدراجها في اللعبة.

عمل أربعة منا على الترجمة. أنا و Cormac Cinnsealach أيرلنديان ، Brian C. Mac Giolla Mhuire كندي لكنه مقيم في النرويج ، ومايك درينكووتر في نيوزيلندا. كان ثلاثة منا في مناطق زمنية قريبة نسبيًا ، لذا كان الأمر يتعلق بشكل عام بالتأكد من إتمام الترجمات وفحصها وإعادة فحصها واختبارها بالطبع أيضًا “. “كان من الأهمية بمكان بالنسبة لنا ألا تكون الترجمة دقيقة بقدر الإمكان مع مستوى عالٍ فحسب ، بل كانت أيضًا محلية ومعقولة حقًا.”

لإتقان الإصدار النهائي ، كان من الضروري رش ترخيص إبداعي ، حتى بالنسبة إلى “sus” المهم للغاية (شيء مثل “ciontach” يعني مذنب ، كما أوضح Kavanagh باللغة الأيرلندية لمحقق على تويتر).

“لم تكن جميع المصطلحات متوفرة في القاموس ، لذلك كان علينا التفكير فيما يمكن أن يكون مكافئًا مناسبًا. بالنسبة لوظيفة QuickChat ، فهي مصممة حقًا لأولئك الذين لا يستطيعون استخدام لوحات المفاتيح الخاصة بهم للكتابة ، وبالتالي يستخدمون قدرًا معينًا من الكلمات التي يمكن استخدامها بنقرة زر “، يوضح كافانا. “تسبب هذا في بعض المشكلات مع اللغة الأيرلندية لأن لدينا بنية نحوية محددة تستخدم VSO (فعل ، موضوع ، مفعول به). تستخدم اللغة الإنجليزية SVO مثل الفرنسية والألمانية والصينية والإيطالية والإسبانية والروسية ، على سبيل المثال. ليس لدينا أيضًا “نعم” أو “لا” باللغة الأيرلندية. بدلاً من ذلك ، يعكس الفعل الإيجابي أو السلبي ، لذا من المؤكد أن أشياء من هذا القبيل أعطتنا وقفة للتفكير! “

في أيرلندا ، حيث تعتبر اللغة مادة إلزامية في المدرسة ولكن غالبًا ما يتم انتقادها بسبب الطريقة غير الملهمة التي عفا عليها الزمن التي يتم تدريسها ، فإن إدخال الألعاب باللغة الأيرلندية يفتح عالماً من الاحتمالات لمزيد من الاستيعاب الحماسي. “توفر الألعاب طريقة ممتعة لتعلم اللغات. يتعين على اللاعبين استيعاب المعلومات التي يتعين عليهم التفاعل معها بعد ذلك ، كما أن التفاعل يسهل التعلم بشكل أسرع “، كما يقول درينكووتر. “والألعاب ممتعة ، لذا فهي ليست عائقًا.”

يدعي 4.2 في المائة فقط من الأيرلنديين أنهم يتحدثون لغتهم الوطنية يوميًا خارج نظام التعليم ، لذلك يعتقد كافانا أن تطبيع اللغة الأيرلندية خارج الفصل الدراسي أمر أساسي. “بالنسبة لأولئك الذين يستمرون في الرغبة في الاستمتاع باللغة والانغماس فيها ، يجب أن يكونوا خارج ذلك. لن تدرك مقدار الغرق أثناء اللعب ، ستدخل حقًا في المنطقة ، “كما تقول.

على الرغم من أنها ليست المرة الأولى التي تُترجم فيها لعبة رئيسية إلى اللغة الأيرلندية – فقد عمل Mac Giolla Mhuire سابقًا على نسخة إيرلندية من ببجي – هذا فوز كبير للغة الأقلية. يقول سينسيلاتش: “الأيرلندية لغة بها أقلية كبيرة ومتنامية ، ولكن يتم تجاهلها في الشؤون الحالية ، لا سيما في حالة التكنولوجيا ووسائل الإعلام الحديثة”. ”ترجمة بيننا يمكن القول إنها أول ترجمة مهمة على الإطلاق باللغة الأيرلندية للعبة شائعة جدًا. إنه انتصار ثقافي للمجتمع الأيرلندي “.

يوافق كافانا على ذلك: “ليس فقط [in] الألعاب ، ولكن من المهم بشكل عام أن تتوفر لنا الأشياء الحديثة باللغة الأيرلندية. لدينا عبارة “ar son na cúise” والتي تعني “للسبب / للسبب” ولهذا السبب نقوم بذلك. لا يمكننا الاعتماد على الحكومة لتقرر تغيير الأمور. عليك فقط أن تفعل ذلك “.

بيننا ليست سوى البداية للغة الأيرلندية في عالم الألعاب ، وقد وضعت كافانا بالفعل نصب عينيها على المزيد من المشاريع. “سأكون فوق القمر لأرى مثل لعبة سكيرم تترجم “، كما تقول. “ولكن لكي أكون صادقًا ، فإن هذا يتطلب أكثر من أربعة أشخاص فقط. اللعبة ضخمة مع الكثير من المعتقدات ، والسياق ، والاختلافات في اللهجات التي إذا أردنا القيام بها ، فمن المحتمل أن نكون قد بدأناها قبل 10 سنوات! “