50 اقتباسات الحب الإسبانية مترجمة لكل نوع من المشاعر التي تشعر بها

Please log in or register to like posts.
اخبار
اقتباسات حب اسبانية مترجمة

اقتباسات الحب بصفتي لاتينيًا ، فأنا متحيز للغة الإسبانية على وجه التحديد. بعد كل شيء ، إنها إحدى اللغات الرومانسية الخمس ، لذا فأنت تعلم أنها يجب أن تكون جيدة.

لكن اقتباس الحب اقتباس إسباني لا يقتصر فقط على محاولة التعبير عن حبك ورغبتك في شخص ما. من المناسب أيضًا أن تكسر مباراة المفصلة قلبك ، أو تتعرض للظلال ، أو حتى عندما تشعر أنك لست مستعدًا لفتح نفسك للحب مرة أخرى ، وأنت تبحث عن تعليق مثالي لالتقاطه كل شيء.

لذلك إذا كنت تعاني من أي نوع من المشاعر التي يسببها الحب – سواء كان ذلك فقدان الحب أو الافتتان أو الامتنان لشريكك الرائع – فحاول التعبير عنه باللغة الإسبانية. للمساعدة ، قمنا بتضمين بعض الخيارات أدناه (ونعم ، مع ترجمات إنجليزية مباشرة لجميع من لا يتحدثون الإسبانية). الثقة ، اقتباسات الحب باللغة الإسبانية فقط ضربت بشكل مختلف.

عندما تكون في مشاعرك …

1. “Y es que el amor no necesita ser entendido، simplemente necesita ser demostrado.” -باولو كويلو

الترجمة: “وهذا هو أن الحب لا يحتاج إلى فهم ، إنه ببساطة يحتاج إلى إظهار.”

2. “El amor verdadero hace milagros، porque él mismo es ya el Mayor milagro.” آمادو نيرفو

الترجمة: “الحب الحقيقي يصنع المعجزات ، لأنه بالفعل أعظم معجزة.”

3. “Cuando te enamoras no vuelves a ser la misma persona que eras antes، porque es en ese momento donde empiezas a vivir la vida de verdad.” – لويس ميغيل ألفارادو

الترجمة: “عندما تقع في الحب ، فأنت لست نفس الشخص الذي كنت عليه من قبل ، لأن هذا كان عندما بدأت في عيش الحياة حقًا.”

4. “El amor no se mira، se siente، y aún más cuando ella está junto a ti.” -بابلو نيرودا

الترجمة: “الحب لا يُرى ، إنه محسوس ، وأكثر من ذلك عندما تكون معك.”

5. “Ama como puedas، ama a quien puedas، ama todo lo que puedas. لا توجد معلومات مسبقة عن النهاية “. آمادو نيرفو

الترجمة: “أحب ما تستطيع ، أحب من تستطيع ، أحب بقدر ما تستطيع. لا تقلق بشأن الغرض من حبك “.

6. “Por lo que tiene de fuego، suele apagarse el amor.” —تيرسو دي مولينا

الترجمة: “بسبب ما بها من نار ، يخرج الحب عادة”.

7. “El amor es un sentimiento contranatural que une a dos desconocidos en una relación mezquina e insalubre، cuanto más genta، tanto más efímera.” -غابريل غراسيا ماركيز

الترجمة: “الحب هو شعور غير طبيعي يوحد شخصين غريبين في علاقة وضيعة وغير صحية ، وكلما كانت أكثر حدة ، وكلما كانت سريعة الزوال.”

8. “Y una cosa puedo jurar: yo، que me enamoré de tus alas، jamás te las voy a querer cortar.” -فريدا كاهلو

الترجمة: “وشيء واحد يمكنني أن أقسمه: أنا ، الذي وقع في حب أجنحتك ، لن أرغب أبدًا في قطعها.”

عندما “تنتهي” من المواعدة …

9. “Nunca dejes de sonreír، ni siquiera cuando estés triste، porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa.” -غابريل غراسيا ماركيز

الترجمة: “لا تتوقف أبدًا عن الابتسام ، ولا حتى عندما تكون حزينًا ، لأنك لا تعرف أبدًا من سيقع في حب ابتسامتك.”

10. “La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener.” -غابريل غراسيا ماركيز

الترجمة: “أسوأ طريقة لتفويت شخص ما هي الجلوس بجانبه وتعلم أنه لا يمكنك أبدًا الحصول عليه.”

11. “Las mujeres que más valen la pena están sufriendo por un idiota، los hombres que valemos la pena estamos llorando como unos idiotas” –Jesús Alberto Martínez Jiménez

الترجمة: “النساء اللواتي يستحقن أكثر يعانين من أجل الأبله ، ونحن الرجال الذين يستحقون ذلك نبكي مثل الحمقى.”

12. “Si imagino que te has ido، en el mismo sol te asomas، y eres la estrella que brilla y eres el viento que sopla.” – روزاليا دي كاسترو

ترجمة: “إذا تخيلت أنك ذهبت ، في الشمس تشرق ، وأنت النجم الذي يضيء وأنت الريح التي تهب.”

13. “¿Por qué، si el amor es lo contario a la guerra، es una guerra en sí؟” -بينيتو بيريز جالدوس

الترجمة: “لماذا ، إذا كان الحب هو عكس الحرب ، فهل هي حرب في حد ذاتها؟”

عندما تشعر بالرومانسية …

14. “Ven a dormir conmigo: no haremos el amor، él nos lo hará.” – خوليو كورتازار

الترجمة: “تعال إلى النوم معي: لن نمارس الحب ، بل سيمارسنا الحب.”

15. “En un beso، sabrás todo lo que he callado.” -بابلو نيرودا

ترجمة: “في قبلة ، ستعرف كل شيء ظللت صامتًا.”إعلان – تابع القراءة أدناه

16. “El alma que hablar puede con los ojos، también puede besar con la mirada.” —جوستافو أدولفو بيكير

الترجمة: الروح التي تتحدث بعينها يمكنها أيضًا أن تقبل نظرة واحدة.

17. “Te amo más que a mi propia piel.” -فريدا كاهلو

الترجمة: “أحبك أكثر من بشرتي.”

18. “Reírse con otro es el Mayor síntoma de amor.” —Carmen Martín Gaite

الترجمة: “الضحك مع شخص آخر هو أعظم علامة على الحب.”

19. “Para hacernos amar no debemos preguntar nunca a quien nos ama: ¿Eres feliz ؟، sino decirle siempre: ¡Qué feliz soy!” —جاسينتو بينافينتي

الترجمة: “لكي نجعل أنفسنا محبوبين ، يجب ألا نسأل أبدًا من يحبنا: هل أنت سعيد؟ ولكن دائمًا أخبرهم: ما مدى سعادتي!”

20. “El más poderoso hechizo para ser amado es amar.” —بالتاسار جراسيان

الترجمة: “أقوى تعويذة تحبها هي الحب.”

21. “Al verdadero amor no se le conoce por lo que exige، sino por lo que ofrece.” —جاسينتو بينافينتي

الترجمة: “الحب الحقيقي لا يعرف بما يتطلبه ، ولكن بما يقدمه”.

22. “Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.” – خورخي لويس بورجيس

الترجمة: “أن أكون معك أو بدونك هو كيف أقيس وقتي.”

23. “Un mundo nace cuando dos se besan.” – أوكتافيو باز

الترجمة: “يولد العالم عندما يقبل شخصان.”

24. “El amor es invisible y entra y sale por donde quiere sin que nadie le pida cuenta de sus hechos.” – ميغيل دي سرفانتس

الترجمة: “الحب غير مرئي ويدخل ويغادر حيث يريد دون أن يطلب منه أحد أن يحاسب على أفعاله”.

25. “Me estás enseñando a amar ، yo no sabía. Amar es no Pedir ، es dar. Mi alma، vacía. “- جيراردو دييغو

الترجمة: “أنت تعلمني الحب ، لم أكن أعرف. الحب ليس طلبًا ، بل هو العطاء. روحي فارغة. “

عندما تتعامل مع الانفصال …

26. “Quédate sin pensarlo con esa persona que se muere si no te tiene، que con aquella persona que presume porque sabe que te tiene.” – روسيو غيرا

الترجمة: “بدون تفكير ثانٍ ، ابق مع الشخص الذي سيموت إذا لم يكن معك ، بدلاً من الشخص الذي يفتخر لأنه يعلم أنه معك.”

27. “Hay quien ha venido al mundo para amar a una sola mujer y، consecuentemente، no es probable que tropiece con ella.” – خوسيه أورتيجا وجاسيت

الترجمة: “هناك من جاءوا إلى العالم ليحبوا امرأة واحدة فقط ، وبالتالي ليس من المحتمل أن يعثروا عليها”.

28. “Tal vez estamos en el mundo para buscar el amor، encontrarlo y perderlo، una y otra vez. Con cada amor volvemos a nacer y con cada amor que termina se nos abre una herida. Estoy llena de orgullosas cicatrices “. إيزابيل الليندي

الترجمة: “ربما نكون في العالم للبحث عن الحب والعثور عليه وفقده مرارًا وتكرارًا. مع كل حب نولد من جديد ومع كل حب ينتهي ينفتح الجرح. أنا مليء بالندوب الفخور “.

29. “El más terrible de todos los sentimientos es el sentimiento de tener la esperanza muerta.” —فيديريكو غارسيا لوركا

الترجمة: “أفظع المشاعر هو الشعور بأمل ميت”.

30. “Es tan corto el amor y tan largo el olvido.” -بابلو نيرودا

الترجمة: “الحب لا يدوم سوى القليل من الوقت ويمكن أن يستغرق نسيانه وقتًا طويلاً.”

31. “¿Sabe lo mejor de los corazones rotos؟ que solo pueden romperse de verdad una vez. Lo demás son rasguños. “- كارلوس رويز زافون

الترجمة: “هل تعرف أفضل جزء عن القلوب المكسورة؟ أنه يمكن كسرها مرة واحدة فقط. الباقي خدوش “.

32. “Por eso juzgo y discierno، por cosa cierta y notoria، que tiene el amor su gloria a las puertas del infierno.” – ميغيل دي سرفانتس

الترجمة: “لهذا السبب أحكم وأميز ، بشيء مؤكد وسيئ السمعة ، أن الحب له مجده على أبواب الجحيم.”

33. “Como si se pudiese elegir en el amor، como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio.” – خوليو كورتازار

الترجمة: “كما لو كان بإمكانك الاختيار في الحب ، كما لو لم تكن صاعقة من البرق تكسر عظامك وتتركك عالقًا في منتصف الفناء.”

34. “Andábamos sin buscarnos، pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.” – خوليو كورتازار

الترجمة: “مشينا دون أن نبحث عن بعضنا البعض ، لكننا نعلم أننا سنلتقي”.

عندما تشعر بأي شيء بعد مشاهدة The Notebook أو Titanic …

35. “El amor es expensidad y por esto es una distensión del tiempo: estira los minutos y los alarga como siglos.” – أوكتافيو باز

الترجمة: “الحب شدة ولهذا السبب فهو استرخاء للوقت: يمتد للدقائق ويطيلها مثل القرون.”

36. “En asuntos de amor، los locos son los que tienen másperienceencia. De amor no preguntes nunca a los cuerdos؛ los cuerdos aman cuerdamente ، que es como no haber amado nunca “. —جاسينتو بينافينتي

الترجمة: “في أمور الحب ، المجنون هم الذين لديهم خبرة أكبر. لا تسأل العاقلين عن الحب ؛ الحب العاقل فقط العاقل ، الذي يشبه الحب الذي لم يحبه أبدًا “.

37. “El amor más fuerte es aquel que puede mostrar su fragilidad.” -باولو كويلو

الترجمة: “الحب الأقوى هو الذي يظهر هشاشته.”

38. “Dicen que el hombre no es hombre mientras no oye su nombre de labios de una mujer.” – أنطونيو ماتشادو

الترجمة: يقال أن الرجل ليس رجلاً حتى يسمع اسمه من شفتي المرأة.

39. “Lo único que me duele de morir es que no sea de amor.” -غابريل غراسيا ماركيز

الترجمة: “الشيء الوحيد الذي يؤلمني بشأن الموت هو أنه لم ينته الحب.”

40. “La raíz de todas las pasiones es el amor. De él nace la tristeza، el gozo، la alegría y la desesperación. ” —Lope de Vega

الترجمة: “أصل كل الأهواء هو الحب. ومنه يولد الحزن والفرح والسعادة واليأس “.

41. “El amor no es sino la acuciante necesidad de sentirse con otro، de pensarse con otro، dejar de padecer la insoportable soledad del que se sabe vivo y condenado. Y así، buscamos en el otro no quien el otro es، sino una simple excusa para imaginar que hemos encontrado un alma gemela، un corazón capaz de palpitar en el silencio enloquecedor que media entre los latidos del nuestro، mientras corremos por la vida o la vida corre por nosotros hasta acabarnos. ” – روزا مونتيرو

الترجمة: “الحب ليس سوى حاجة ملحة للشعور بالآخر ، والتفكير في الذات مع الآخر ، والتوقف عن المعاناة من الوحدة التي لا تطاق التي يعرفها شخص ما على قيد الحياة ومدان. وهكذا ، فإننا ننظر إلى الآخر ، ليس من هو الآخر ، ولكن عذرًا بسيطًا لتخيل أننا وجدنا رفيقة روح ، قلبًا قادرًا على الضرب في الصمت الجنوني الذي يتوسط دقات قلبنا ، بينما نركض في الحياة أو الحياة. يمر من خلالنا حتى ننتهي. “

42. “Si en medio de las adversidades persevera el corazón con serenidad، con gozo y con paz، eso es amor.” —سانتا تيريزا دي خيسوس

ترجمة: “إذا ثابر القلب بهدوء وفرح وسلام في وسط الشدائد ، فهذا هو الحب”.

43. “No hay que morir por el otro، sino vivir para disfrutar juntos.” – خورخي بوكاي

الترجمة: “ليس عليك أن تموت من أجل الشخص الآخر ، ولكن تعيش لتستمتع بالحياة معًا.”

44. “El verdadero amor no es el amor propio، es el que consigue que el amante se abra a las demás personas ya la vida؛ no atosiga، no aísla، no rechaza، no persigue: solamente acepta.” – أنطونيو جالا

الترجمة: “الحب الحقيقي ليس حب الذات ، إنه ما يجعل الحبيب ينفتح على الآخرين وعلى الحياة ؛ لا يضايق ، لا يعزل ، لا يرفض ، لا يضطهد: إنه يقبل فقط”.إعلان – تابع القراءة أدناه

45. “Si nada nos salva de la muerte، al menos que el amor nos salve de la vida.” -بابلو نيرودا

الترجمة: “إذا لم ينقذنا شيء من الموت ، فعلى الأقل الحب ينقذنا من الحياة”. -بابلو نيرودا

عندما تحتاج إلى تذكير أنك ستحب مرة أخرى …

46. ​​”Y para estar total، completea، absolutamente enamorado، hay que tener plena conciencia de que uno también es querido، que uno también inspira amor.” – ماريو بينيديتي

الترجمة: “ولكي تكون في حالة حب تمامًا ، تمامًا ، تمامًا ، يجب أن يدرك المرء تمامًا أن المرء محبوب أيضًا ، وأن هذا الشخص أيضًا يلهم الحب.”

47. “El amor es como la salsa mayonesa: cuando se corta، hay que tirarlo y empezar otro nuevo.” – إنريكي جارديل بونشيلا

الترجمة: “الحب مثل المايونيز: عندما يفسد ، عليك التخلص منه وبدء واحدة جديدة.”

48. “Cuando amamos، siempre nos esforzamos por ser mejores de lo que somos. Cuando nos esforzamos por ser mejor de lo que somos، todo a nuestro alrededor se vuelve mejor.” -باولو كويلو

الترجمة: “عندما نحب ، نسعى دائمًا لنكون أفضل مما نحن عليه. عندما نسعى جاهدين لنكون أفضل مما نحن عليه ، يصبح كل شيء من حولنا أفضل.”

49. “No llores porque ya se terminó، sonríe porque sucedió.” -غابريل غراسيا ماركيز

الترجمة: “لا تبكي لأن الأمر انتهى ، ابتسم لأنه حدث.”

50. “Enamórate de ti، de la vida y luego de quien tú quieras.” -فريدا كاهلو

الترجمة: “تقع في حب نفسك ، والحياة ، ثم من تريد”.